Что-то везёт мне, в последнее время, на попутчиков- иностранцев.
В одной поездке- две по виду какие-то циркумбалтийки, разговаривающие между собой на подобии немецкого. Причем одна-не грех-бы и вдуть вполне себе истинно-арийской внешности.
Пользуясь случаем, (пришлось взять на себя обязанности переводчика) перекинулся парой слов- её английский оказался куда лучше моего вполне понятен. Оказалась не Бревия и не Германия Дания, вольные путешественницы, едут мать-Россию посмотреть. Однако, час был поздний, и развитию знакомства не поспособствовал.
Давеча, опять столкнулся с парой: немка + "бывший наш народ" (с), вполне уверенно чесавший как на английском так и, естественно, на немецком (в отличие от немки, иными языками межнационального общения не владеющей).
Немка, надо отметить, хоть и не уступала датчанкам по блондинистости, но собой относительно страшна. То есть водкой, корректируется, конешно, а так- нет.
Но приблудившийся к этой компании аргентинец- это, уже знаете-ли, кроет мать-статистику как бык-овцу.
Вот что удалось узнать, выступая в роли переводчика с его английского: к 50 годам (надо отметить хорошо сохранился, думал лет 45), родился в Аргентине, испанского происхождения (и, я-бы сказал, удивительно фенотипически похож на известных мне); зарабатывает на хлеб в банковском секторе, в Россию попал желая посмотреть Транссиб, потому что всё равно ехать работать в Южную Корею. Жинка его сбежалас любовником на Кавказ в Японию, детей нет. Отмечает разнообразие людей (прежде всего культурное) на необъятных российских просторах, отдельно удивляется количеству рыбы, употребляемое соседями по купе.
Выводы: обший смысл английской речи, улавливаю легко. Точный перевод- сложнее однако, сказывается недостаток словарного запаса. Акцент и произношение- на уровнеЛец ми спик фром май харт не смертельны, но требуется практика.
В одной поездке- две по виду какие-то циркумбалтийки, разговаривающие между собой на подобии немецкого. Причем одна-
Пользуясь случаем, (пришлось взять на себя обязанности переводчика) перекинулся парой слов- её английский
Давеча, опять столкнулся с парой: немка + "бывший наш народ" (с), вполне уверенно чесавший как на английском так и, естественно, на немецком (в отличие от немки, иными языками межнационального общения не владеющей).
Немка, надо отметить, хоть и не уступала датчанкам по блондинистости, но собой относительно страшна. То есть водкой, корректируется, конешно, а так- нет.
Но приблудившийся к этой компании аргентинец- это, уже знаете-ли, кроет мать-статистику как бык-овцу.
Вот что удалось узнать, выступая в роли переводчика с его английского: к 50 годам (надо отметить хорошо сохранился, думал лет 45), родился в Аргентине, испанского происхождения (и, я-бы сказал, удивительно фенотипически похож на известных мне); зарабатывает на хлеб в банковском секторе, в Россию попал желая посмотреть Транссиб, потому что всё равно ехать работать в Южную Корею. Жинка его сбежала
Выводы: обший смысл английской речи, улавливаю легко. Точный перевод- сложнее однако, сказывается недостаток словарного запаса. Акцент и произношение- на уровне