June 2025

S M T W T F S
1 2 3 4567
8910 1112 1314
1516 17 1819 2021
2223 242526 27 28
2930     

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Friday, January 12th, 2018 06:39 pm
слова Марка Вороного[2], перевод на русский Павла Давидовича Германа.
Однако, за хайпом, люди упускают самый интересный вопрос: с какого языка, был выполнен перевод на русский, в 1923 году? И что переводили?

Отечественная версия Википедии, гласит:
мелодия и перевод русского текста на немецкий язык были в середине 1920-х годов заимствованы немецкими коммунистами в виде «Песни красного воздушного флота»

Смотрим и видим:
Одна из известных боевых песен Ганса Эйслера 1930-х годов.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler)


То есть выходит, что "Песня Красного воздушного флота" была написана в 1931, а перевели её... в 1923-м?

А переводили, получается вот что.
Текст песни Хорст Вессель - Die Fahne hoch! (Знамёна ввысь!)

Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert Mit ruhig festem Schritt
Kam’raden, die Rotfront Und Reaktion erschossen,
Marschier’n im Geist In unser’n Reihen mit.

Die Straße frei Den braunen Bataillonen,
Die Straße frei Dem Sturmabteilungsmann!
Es schau’n aufs Hakenkreuz Voll Hoffnung schon Millionen
Der Tag für Freiheit Und für Brot bricht an.

Zum letzten Mal Wird zum Appell geblasen!
Zum Kampfe steh’n Wir alle schon bereit.
Bald flattern Hitlerfahnen Über allen Straßen.
Die Knechtschaft dauert Nur noch kurze Zeit!

Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert Mit ruhig festem Schritt
Kam’raden, die Rotfront Und Reaktion erschossen,
Marschier’n im Geist In unser’n Reihen mit.


Вольный перевод на язык Юлия Абрамовича Хайта, звучит так:

Знамена вверх! В шеренгах, плотно слитых,
СА идут, спокойны и тверды.
Друзей, Ротфронтом и реакцией убитых,
Шагают души, в наши встав ряды.

Свободен путь для наших батальонов,
Свободен путь для штурмовых колонн!
Глядят на свастику с надеждою миллионы,
День тьму прорвет, даст хлеб и волю он.

В последний раз сигнал сыграют сбора!
Любой из нас к борьбе готов давно.
Повсюду наши флаги будут реять скоро,
Неволе длиться долго не дано!

Знамена вверх! В шеренгах, плотно слитых,
СА идут, спокойны и тверды.
Друзей, Ротфронтом и реакцией убитых,
Шагают души, в наши встав ряды.


Вессель (между 1927 и 1929 годами) взял за основу текст песни резервистов военного корабля «Кёнигсберг» («Песня Кёнигсберга»). Эта песня была уже распространена среди фрайкоров, правых националистических союзов и в морской бригаде Эрхарда, членом которой был Вессель.

А музыку что, тоже переводили?!

Пресловутому Экслеру, удалось накопать вот что:
Специалисты из Рундфункархива также сообщили мне, что запись эта является не только единственной, но и ещё очень редкой. Дело в том, что „Das Berliner Jungarbeiterlied“ является типичной песней отрядов СА так называемого «периода борьбы» (Kampfzeit), 1919—1933 гг.

Откуда становится понятным: ежели в этот исторический период уже была изготовлена как минимум пластинка, то есть песня не только существовала, но и имела широкое хождение в кругах почитателей одного австрийского художника...
А между 1919 и 1923 - имеется некоторый временной интервал, по всей видимости и использованный всеми вышеупомянутыми отечественными гениальными композиторами, благо случай не первый...

Upd. И далеко не последний.
Friday, January 12th, 2018 06:51 pm (UTC)
Совдепия постаралась покопировать. Всё смешалось в доме ...
Friday, January 12th, 2018 10:04 pm (UTC)
Интересно.